En esta segunda sesión de Didáctica con Carlos Valcárcel comenzamos debatiendo en grupos sobre cómo afecta en el día a día la didáctica en las aulas y cómo el contexto condiciona la metodología empleada. Está claro que no se debería aplicar la misma didáctica en ESO, Bachiller, Formación Profesional o en una Escuela Oficial de Idiomas ya que nos encontramos ante grupos y contextos educativos diferentes. Veamos entonces qué apartados conviene tener en cuenta:
- Características del alumnado. Edad y lengua inicial de los estudiantes.
- Características del centro escolar. Público, privado... y otras características.
- Necesidades y objetivos del alumnado. Atención a la diversidad (superdotación intelectual, dificultades de aprendizaje, necesidades especiales...)
Asimismo, convendría no confundir tipos de didáctica con tipos de metodologías; un ejemplo de metodología es la sugestopedia.
Otro tema del que hablamos en clase fue el hecho de utilizar documentos auténticos o pedagógicos en el aula. Todos estábamos de acuerdo en que los primeros no están pensados para estudiantes de lenguas extranjeras, por tanto, aconsejamos recurrir a ellos en niveles más avanzados, como por ejemplo en un C1 o C2 según el MCERL. No obstante, existen materiales auténticos que pueden explotarse didácticamente en niveles más bajos; por ejemplo, a partir de una canción, podríamos preparar una serie de actividades o ejercicios para poder trabajar con distintos niveles. Una vez más, conviene recordar que la clave no está en la cantidad o dificultad del input sino en lo que pretendemos con ello. Es más, podríamos emplear una misma canción con varios grupos y trabajarla de forma diferente, siempre en función de lo que pretendamos conseguir con nuestro alumnado.
Asimismo, a mayor input o exposición a la lengua extranjera por parte de nuestro alumnado al salir de clase, más frecuente será el uso de materiales auténticos; en caso contrario, siempre se tendrá que recurrir a estrategias para aprender. En este contexto, Carlos nos aconsejó realizar una evaluación diagnóstica al alumnado, de forma que conozcamos previamente el nivel de exposición de nuestros estudiantes al input del idioma. Asimismo podemos valorar si conviene dar a ese alumno o alumna documentos pedagogizados, o bien, auténticos.
Otro asunto que tratamos durante la segunda sesión fue acerca de uno de los programas educativos con mayor repercusión hasta el momento. Conocido en España como AICLE, Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras, dicho programa consiste en la enseñanza y aprendizaje de contenidos de una materia no lingüística a través de una lengua extranjera.
- Ventajas: mayor competencia, exposición y uso de la lengua extranjera, uso significativo de la lengua e implica una metodología activa, participativa y flexible. Influencia de la novedad: empleo de recursos atractivos, deseo social, alta motivación.
- Desventajas: temor al descenso de la competencia lingüística en la lengua inicial, la dificultad para expresarse en la lengua extranjera puede inhibir al alumno y propiciar que adopte un comportamiento pasivo, así como poco material e investigaciones relativas a contenidos y/o falta de formación del profesorado.
Además del programa CLIL o AICLE, también vimos diferentes contextos educativos como el aprendizaje precoz de lenguas extranjeras en alumnado menor de 11 años, las enseñanza de lenguas extranjeras para fines específicos -como enseñar a profesionales de otros campos-, y el aprendizaje de idiomas con grupos senior (>55 años). En lo que concierne al último grupo, cabe mencionar que, por lo general, los estudiantes senior muestran un gran interés de cara al aprendizaje de lenguas extranjeras. Esto es un factor muy positivo, dado que la motivación intrínseca favorece la retención de información en la memoria a largo plazo. Sin embargo, también pueden aparecer ciertas dificultades propias de la edad como es el caso de la disminución auditiva o de la vista. Por ello, deberemos adaptarnos a sus necesidades, usando letras más grandes o aumentando el volumen del audio, por ejemplo.
También estuvimos viendo las diferentes etapas en el aprendizaje de una lengua extranjera y cómo los errores fosilizados son muy difíciles de trabajar dado que están integrados en la memoria. Esto se debe generalmente a una mala praxis por parte del padre/madre/tutor legal y del docente.
En definitiva, cuando preparemos material para nuestras clases, debemos pensar siempre a quiénes nos dirigimos, qué edad tiene nuestro alumnado, qué exposición tiene al input de la lengua extranjera fuera del aula, o qué dificultades podrá encontrar cada uno, entre otras. Asimismo, contrastar las diferencias entre la lengua inicial de nuestros estudiantes y la que están aprendiendo puede ayudarles a entender mejor algunas características propias de la lengua extranjera.

Siempre había pensado que los documentos auténticos debíamos reservarlos para los niveles superiores y que en general era mejor preparar nosotros todo el material. Ahora soy consciente de lo equivocada que estaba y que, como dices, podemos explotar documentos auténticos para cualquier tipo de alumno; desde anuncios de contacto, de venta, citas, fragmentos de la prensa...
ResponderEliminar